Schulleben

Integration von Flüchtlingen – gelungen oder misslungen? Integration of refugees: success or failure?

Wie bereits bekannt besuchen einige syrische Schüler seit dem letztem Schuljahr 2015/16 das Käthe-Kollwitz-Gymnasium. Doch wie gut ist uns die Integration seither gelungen und wie sehen die syrischen Geflüchteten den Lebensalltag hier in Deutschland? Wir interviewten zwei syrische Schülerinnen. Ihre Antworten lest ihr auf Englisch, Deutsch (unsere Übersetzung) und Arabisch, also im Original.

As you are no doubt aware, some Syrian students have been attending the Käthe-Kollwitz-Gymnasium since the last school year 2015/16. But has the integration been successful? and how do the Syrian refugees see way of life here in Germany? These and many other questions are explained in the following article by syrian students of the 10th grade in German, English and Arabic.

 

كما هو معلوم مسبقاً، بعض الطلاب السوريون كانوا قد التحقوا بمدرسة „كيتي-كولڤتس-غمنازيوم“ منذ السنة الدراسية الماضية (٢٠١٥-١٦). ولكن هل كان الإندماج ناجحاً؟ وكيف يرى اللاجئون السوريون طريقة الحياة هنا في ألمانيا؟ هذه الأسئلة والكثير غيرها تم شرحها في المقال التالي من قبل طلاب سوريين من الصف العاشر باللغتين العربية والإنجليزية

Klartext: How is the school in Syria different to the school in Germany?

Wie unterscheidet sich die Schule hier zu der in Syrien?

كيف هي المدرسة في سوريا مختلفة عن المدرسة في ألمانيا؟

A school day in Syria has 6 lessons, and some schools have 2 teaching periods, one is in the morning and the other one is in the afternoon. The school system can be compared to the system in France. Admittedly boys and girls are separated in grade 6. In grade 9 the students have to decide whether they want to have a literary or a scientificly balance point. Either you have the subjects’ Maths, Physics, Arabic, English, Biology and Chemistry or Arabic, Geography, English, French, History and Philosophy as a main course. They are similar to the so called “Leistungskurse (LKs)” in Germany. Subjects like Arts, Sports and Music are often not taught as the teachers think math and physics are more important. That way it was really hard to get used to the common German subject music. The final exams are in the 12th grade. Afterwards the students go to university. Additionally we had lots more homework as in Germany! Most of the time we had to do researches. Often we just copied them from the internet though 😉 .

Der Schultag in Syrien hat wie in Deutschland sechs Schulstunden, wobei er in 2 Perioden eingeteilt ist. Ein Teil ist morgens, während der zweite Teil erst am Nachmittag beginnt. Das Schulsystem ist sehr ähnlich zu dem in Frankreich. Allerdings werden Jungs und Mädchen nach der sechsten Klasse getrennt. In der neunten Klasse muss man sich entscheiden, ob man sich eher literarisch oder wissenschaftlich orientieren will. Je nach Wahl hat man entweder die Fächer Mathematik, Physik, Arabisch, Englisch, Biologie und Chemie oder Arabisch, Geographie, Englisch, Französisch, Geschichte und Philosophie, welche mit unseren Leistungs-Kursen (LKs) verglichen werden können. Außerdem hatten wir weder Musik und Sport noch Kunst an unsere Schule, weil die Lehrer es besser fanden wenn wir mehr Mathe machen. Aus dem Grund war es anfangs sehr schwierig sich an die neuen Fächer in Deutschland zu gewöhnen.Die Abschlussprüfungen finden in der 12. Klasse statt. Anschließend gehen die Schüler zur Universität. In Syrien haben wir auch mehr Hausaufgaben als in Deutschland. Meistens mussten wir etwas für den nächsten Schultag recherchieren. Allerdings haben wir es oft einfach nur aus dem Internet kopiert. 😉

اليوم الدراسي في سوريا يتكون من 6 حصص، وبعض المدارس لديها فترتان زمنيتان للتعليم أو الدوام (التعليم الصباحي والمسائي)، ومن الممكن مقارنة النظام الدراسي السوري بالنظام الدراسي الفرنسي. يتفرق الصبيان والبنات في الصف السادس، وفي الصف التاسع يجب عليك الاختيار بين حذو المسار العلمي أو الأدبي، في المسار العلمي تدرس المواد التالية: العربية، الإنجليزية، الكيمياء، الفيزياء، الرياضيات والأحياء. وفي المسار الأدبي تدرس: العربية، الإنجليزية، الفرنسية، التاريخ، الجغرافيا والفلسفة. المواد الدراسية مثل الفن، الرياضة والموسيقى غالباً لا يتم تدريسهم لنا، لأن المعلمين يظنون أن الرياضيات والفيزياء أهم، ولهذا السبب كان من الصعب الاعتياد على مادة الموسيقى هنا. الامتحانات النهائية تأتي بعد الصف الـ12، وبعدها يذهب الطلاب إلى الجامعات. بالإضافة إلى ما سبق، كان لدينا الكثير من الواجبات للقيام بها بالمنزل، وكان علينا إعداد الكثير من البحوثات، ولكننا كنا ننسخهم من الانترنت 🙂

Klartext: Is it hard learning German?

Ist es schwierig Deutsch zu lernen?

هل من الصعب تعلم الألمانية؟

Yes, it needs a lot of time. It is harder learning the grammar than learning the new letters, as we have learnt them in our school’s english lesson before. In Arabic they have a totally different grammar than you have here in Germany or in Great Britten. That makes it really hard to translate sentences on google-translators.

Ja, es braucht sehr lange, um sich an die Sprache zu gewöhnen. Es ist schwieriger, die Grammatik zu lernen, im Gegensatz zu denneuen Buchstaben, da wir diese schon im Englischunterricht in Syrien gelernt haben. Zudem ist es sehr kompliziert, Sätze über Google zu übersetzen, weil es eine völlig andere Grammatik gibt.

نعم إنها تحتاج الكثير من الوقت، الصعوبة تكمن في تعلم قواعد النحو وليس الأحرف، فقد تعلمنا الأحرف مسبقاً. قواعد النحو في اللغة العربية مختلفة تماما عن قواعد النحو في اللغة الألمانية أو الانجليزية، وهذا يجعل من الصعب جدا ترجمة النصوص الألمانية إلى العربية على ترجمة غوغل

Klartext: How is way of life in Syria compared to Germany?

Wie unterscheidet sich der Lebensalltag?

كيف هي طريقة الحياة في سوريا مقارنة بـ ألمانيا؟

I have noticed that the people here are always busy. They have a lot to do in their free time and they travel a lot in their holidays. I was not used to that.  The ways we get to school are really different too. I used to go to school by bus. There were school buses in my old school. Every of those 20 buses had a different location to bring the kids to school. I always arrived home at 14.05 whereas the school finished at 13.20. Next the buses air conditioner was awful. I always arrived home sweating, so I had a bath after school. Then I had lunch and slept for about 2 hours. That was normal in Syria though Germans not always do that here. I would get up at 17 o’clock and start studying for school, watching TV and having dinner. I used to go to bed late.

Mir ist aufgefallen, dass die Leute hier immer sehr viel zu tun haben und in den Ferien oft in den Urlaub fahren. Früher gab es über 20 Schulbusse, die uns morgens zur Schule gefahren haben, hier in Deutschland kann ich zur Schule laufen. Ich kam um 14:05 nach Hause, wobei die Schule nur bis um 13.20 ging. Ich musste mich jeden Tag duschen, weil es in den Schulbussen keine Klimaanlage gab und wir immer sehr geschwitzt waren. Danach haben wir zu Mittag gegessen. In Syrien ist es normal, dass man mittags zwei Stunden schläft, bevor man seine Hausaufgaben macht oder Fern sieht. Nach meinen Schulaufgaben haben wir in der Familie zu Abend gegessen. Meistens bin ich sehr spät ins Bett gegangen.

لقد لاحظت أن الناس هنا دائماً مشغولون. لديهم الكثير للقيام به بأوقات الفراغ ويسافرون بكثرة في الإجازات. أنا لم أكن معتادةً على هذا. الطرق اللتي نصل من خلالها إلى المدرسة مختلفة أيضا. لقد اعتدت الذهاب إلى المدرسة بالحافلة. كان هناك حافلات مدرسية في مدرستي القديمة. كان لدينا 20 حافلة وكل واحدة منهم لديها وجهة معينة لتحضر الطلاب منها إلى المدرسة، وكانت تمر أمام منزل كل شخص على حدة. كنت دائماً أصل إلى المنزل الساعة الثانية و5 دقائق، بينما المدرسة تنتهي عند الساعة الواحدة و20 دقيقة. التكييف الموجود في الحافلة كان سيئاً للغاية، وكنت أصل إلى المنزل دائماً أتصبب عرقاً، لذلك آخذ حماماً وأتناول طعام الغداء ثم أنام لمدة ساعتين تقريباً. كان ذلك طبيعياً في سورياً رغم أن الألمان غير معتادين على ذلك هنا. كنت أستيقظ تقريباً عند الخامسة مساءً وأبدأ بالدراسة من أجل المدرسة، أشاهد التلفاز، أتناول طعام العشاء، وكنت أنام في وقت متأخر

Klartext: What is new for you in Germany?

Was ist für dich neu in Deutschland?

ما هو الجديد بالنسبة لك في ألمانيا؟

It’s a little strange, as we aren’t used to buying plastic bags in the supermarkets, we get as much as we want for free in Syria. There is no bottle „Pfand“ in our country. People just throw away the plastic bottles or fill them with water again. Here you get 25 cents on every bottle you bring back to the supermarket. Next we don’t get that huge amount of paper. Sometimes they send us post that not even the native speakers (Germans) can’t understand. In addition it was hard getting used to the new currency. Sometimes my mum gave me ten Euros to by something at a kiosk because we did not know how much the money was worth.

Anfangs fand ich es etwas komisch, dass man in Deutschland für Plastiktüten Geld bezahlen muss. In meinem Land bekommt man so viele, wie man will, kostenlos. Außerdem wusste ich nicht, dass es das so genannte Pfand auf Plastikflaschen gibt. In Syrien haben wir die Flaschen weggeschmissen oder haben sie erneut mit Wasser gefüllt. Hier bekommen wir 25 Cent auf jede Flasche, die wir wieder zum Geschäft zurück bringen. Wie bekamen früher auch nicht so viel Post. Manchmal bekommen wir sogar Post, die nicht einmal ein Deutscher verstehen würde. Zu Beginn war es auch sehr schwierig, sich an die neue Währung zu gewöhnen. Meine Mutter hat mir manchmal zehn Euro gegeben, um etwas am Kiosk zu kaufen, weil wir nicht wussten, wie viel zehn Euro wert sind.

إنه غريب قليلاً، نحن لسنا معتادين على شراء الأكياس البلاستيكية من محال السوبرماركت، نحصل على العدد الذي نريده مجاناً في سوريا. ليس علينا دفع وديعة لقناني وعلب المشروبات، الناس يرمون الزجاجات والعلب عند الانهاء منها، والبعض يعيد تعبئتها مجدداً بالماء. هنا، تسترجع الـ25 سنت اللتي كنت قد دفعتها عند إعادتك للزجاجة إلى السوبرماركت. نحن لا نحصل على الكمية الهائلة من الورق كيفما هنا في ألمانيا، انهم أحيانا يرسلون إلينا بريداً لا يمكن للناطقين الأصليين (الألمان) فهمه. بالإضافة، كان من الصعب القليلاً الاعتياد على العملة الأوروبية (اليورو) كانت أمي أحياناً في اليونان تعطيني 10 يورو لشراء شيء ما من كشك، كانت الأسعار غالية جداً هناك ولم نكن نعرف القيمة الكبيرة لتلك الأموال.

Klartext: Do you get financial or other support in  Germany?

Bekommt ihr finanzielle oder andere Unterstützung?

هل تحصل على دعم مادي أو مساعدة أخرى في ألمانيا؟

Yes, we get a lot of help. We get money and most of the Germans like helping us. For example, they sign us into schools or go to appointments with us. Betimes they take us on trips and they help us with translating the letters we get. There are so many organizations that help us getting clothes (normally used ones) in good prices, such as the German Red Cross. Besides we get new clothes from Germans if they do not need them. Sometimes Germans also bring us some things for our houses like furniture.

Ja, wie bekommen sehr viel Hilfe! Wir bekommen Geld vom Staat und  viele Deutschen helfen uns ebenfalls. Zum Beispiel tragen sie uns in Schulen ein oder begleiten uns zu wichtigen Terminen. Manchmal gehen sie mit uns sogar auf Ausflüge oder helfen uns Briefe zu übersetzen. Es gibt sehr viel Organisationen, die uns Kleider spenden (meistens gebrauchte). Vor allem das Deutsche Rote Kreuz ist sehr engagiert.  Außerdem geben uns Deutsche manchmal neue Klamotten, die sie nicht mehr brauchen oder bringen uns Möbel für unsere Wohnungen mit.

نعم نحصل على الكثير من المساعدات، نحصل على المال وغالبية الألمان يحبون مساعدتنا. على سبيل المثال، يقومون بتسجيلنا بالمدارس، يذهبون معنا إلى مواعيدنا، أحياناً يأخذوننا في رحلات أو يساعدوننا في ترجمة البريد الذي يصلنا. هناك الكثير من المنظمات التي تساعدنا في الحصول على ملابس بأسعار زهيدة (غالباً مستعملة)، مثل الصليب الأحمر الألماني. بالإضافة إلى ذلك، نحصل أحياناً على ملابس جديدة من الألمان في حال عدم حاجتهم إليها. أحياناً أيضاً نحصل على بعض الأدوات المنزلية من الألمان مثل المفروشات ونحو ذلكاً

Klartext: What do you do in your spare time – and how was spare time in Syria?

Was machst du in deiner Freizeit -und wie war deine Freizeit in Syrien?

ماذا تفعل في وقت فراغك – وكيف كان وقت الفراغ في سوريا؟

In Syria I used to be in the parks with my friends, as there were a lot of them near my city. Litterally we were outside the whole day and used to go swimming in my aunts pool. My parents used to play cards when we met our friends. Additionally we often were invited to having dinner or lunch at friends‘ houses. All of this is really unlike here. In Germany I always read in my spare time.

In Syrien war es üblich,dass wir mir Freundem in Parks spielten. Genau genommen waren wir den ganzen Tag im Freien, da es viele Parks in der Nähe unsere Stadt gab. Oft sind wir im Schwimmbad unserer Tante geschwommen, während unsere Eltern Karten gespielt haben. Zudem wurden wir öfters von Freunden zum Essen eingeladen. All diese Sachen sind hier sehr unüblich. In Deutschland lese ich meistens in meiner Freizeit.

اعتدت على الذهاب إلى الحدائق مع أصدقائي في سوريا، فقد كان هناك الكثير منها في مدينتي وبالقرب منها. تقريباً كنا نمكث في الخارج طوال اليوم، اعتدنا أيضاً على الذهاب للسباحة في المسبح الذي يوجد في بيت خالتي. اعتاد أهلي لعب الورق عند الإلتقاء بأصدقائهم. إضافة لما سبق، كنا غالباً نتلقى دعوات على الغداء أو العشاء في منازل أقربائنا وأصدقائنا، وكل ذلك على النقيض تماما لما يحدث هنا. في ألمانيا أنا أمارس هوايتي وهي القراءة في وقت فراغي

Klartext: What do you do on Christmas?

Feiert man Weihnachten in Syrien beziehungsweise feierst du Weihnachten?

ماذا تفعل في الكريسماس (عيد الميلاد)؟

We do not celebrate Christmas because we are Muslims, but in Syria the government celebrates it, as there are a lot of Christians living in Syria too. So they decorate the streets with Christmas trees like they do it here and some Syrians even have a Christmas tree in their houses. Generally we celebrate every single fest for every religion in Syria.

In meiner Familie feiern wir natürlich kein Weihnachten, da wir dem Islam angehören. Allerdings feiert die Regierung in Syrien das Weihnachtsfest und stellt in vielen Städten, wie auch hier in Neustadt, Weihnachtsbäume auf. Da viele Syrer Christen sind, haben sie auch Christbäume in ihren Wohnzimmern stehen.  Generell feiern wir jedes Fest jeder Religion in Syrien.

نحن لا نحتفل بعيد الميلاد لأننا مسلمون، ولكن في سوريا تحتفل الحكومة به بسبب وجود الكثير من المسيحيين في سوريا. لذلك يقومون بتزيين الشوارع بأشجار الكريسماس مثلما يفعلون هنا، وبعض السوريون يضعون أيضاً شجرة عيد الميلاد في منازلهم. عموماً نحن نحتفل بكل عيد لجميع الأديان في سوريا

Klartext: Do you have any special traditions for the new years night in syria?

Gibt es in Syrien irgendwelche Traditionen an Silvester?

هل يوجد أي عادات للسنة الجديدة في سوريا؟

In Syria it is not common to celebrate the New Year. Of course there is some firework, which many people enjoy watching, though it is unlike to have a big festival as they have it here in Germany. Due to the Islam Muslims only have two big festivals in a year. This is why we are not used to having a big festival for any other event.

In Syrien ist es nicht üblich, das neue Jahr zu feiern. Natürlich gibt es ein Feuerwerk, welches sich viel Menschen anschauen, allerdings ist es kein so großer Event wie hier in Deutschland. Aufgrund dem Islam haben Muslime nur zwei große Feste im Jahr. Dementsprechend sind wir es nicht gewohnt, Feste für andere Ereignisse im Jahr zu haben.

ليس شائعاً أو عامّاً الاحتفال برأس السنة في سوريا. بالطبع هناك بعض الألعاب النارية التي يستمتع الجميع بمشاهدتها، ولكن هذا لا يعني وجود احتفال كبير مثلما يوجد هنا في ألمانيا، وذلك بسبب أن الإسلام يقول أن للمسلم عيدان فقط، عيد الأضحى وعيد الفطر، وهذا سبب عدم عملنا احتفالاً كبيراً لأي مناسبة أخرى

Klartext: What is your wish for 2017?

Was wünschst du dir für das neue Jahr 2017?

ما هي أمنيتك لعام 2017؟

I wish to learn the language as fast as possible so I can get high marks and get my “Abitur” to be able to study. I also wish to have more German friends. In Syria we were more like sisters, in Germany that is really uncommon.
Many people I know wish that they are allowed to move from one place to another. Regrettably the laws in Germany do not allow us to move yet.

Ich wünsche mir die deutsche Sprache so schnell wie möglich zu lernen, um gute Noten zu bekommen und mein Abitur erfolgreich abzulegen, da ich nur so die Möglichkeit habe zu studieren. Außerdem hoffe ich, dass ich mehr deutsche Freund/innen finde. In Syrien waren Freunde eher wie Brüder und Schwestern, hier ist das nicht üblich. Viele Leute, die ich kenne, wünschen sich die Erlaubnis in andere Länder zu ziehen. Leider ist dies aus gesetzlichen Gründen in Deutschland noch nicht erlaubt.

أتمنى أن أتعلم اللغة بأسرع ما يمكن، حتى أحصل على علامات جيدة وأنجح. أتمنى أيضاً أن يصبح لدي أصدقاء ألمان أكثر، في سوريا كنا أشقاءً أكثر من كوننا اخوة، وهذا ليس شائعا في ألمانيا.
أتمنى أيضا أن أكون قادرة على دخول الجامعة عند انتهائي من الدراسة.
أمنية من أحد أعرفه: أتمنى أن يسمحوا لنا بالانتقال من مقاطعة إلى أخرى، وأن يسمحوا لنا بالسفر حول العالم، لأن ذلك لا زال ضد القوانين المتعلقة باللاجئين

Taking everything in consideration, one can say that the integration in Neustadt has been successful. Thanks to the so called „Flüchtlings AG“ at the Käthe-Kollwitz-Gymnasium in which refugees are invited to special events, we could create a better community. Only through the help of committed teachers, parents and pupils  the integration could succeed. For the future I hope that more people will help refugees by difficulties.

Abschließend kann man sagen, dass die Integration bezogen auf Neustadt relativ gut gelungen ist. Durch die Flüchtlings AG am Käthe-Kollwitz-Gymnasium werden zu besonderen Anlässen die Flüchtlinge eingeladen, um eine bessere Gemeinschaft zu gestalten. Nur durch die Hilfe engagierter Lehrer, Eltern und Schüler/innen konnte die Integration so gelingen wie wir sie jetzt haben. Auch weiterhin hoffe ich, dass sich viele Menschen Mühe geben und den Geflüchteten in schwierigen Situationen beistehen.

أخذاً لكل شيء بعين الاعتبار، من الممكن لنا القول أن الاندماج في مدينة نويشتات كان ناجحاً، وشكرا للـ „فلوشتلينغ آ چي“ في مدرسة „كيتي-كولڤتس-غنمازيوم“  التي تقوم بدعوة اللاجئين إلى المناسبات المميزة. يمكننا خلق مجتمع أفضل. بالمساعدة من قبل المعلمين، الآباء والأبناء يمكن للإندماج النجاح. أتمنى مستقبلاً أن يكون هناك أناس أكثر لمساعدة اللاجئين على تخطي الصعوبات

Das Interview führte Johanna S. (10. Klasse)

Das könnte dich auch interessieren...